15 tháng 4, 2011

Bài phát biểu của Tổng thống Barack Obama về Ai Cập



Xin chào tất cả mọi người. Có rất ít khoảnh khắc trong cuộc sống mà chúng ta có may mắn chứng kiến lịch sử đang diễn ra. Đây là một trong những khoảnh khắc ấy. Đây là một trong những thời điểm ấy. Người dân Ai Cập đã lên tiếng. Tiếng nói của họ đã được lắng nghe và đất nước Ai Cập sẽ không bao giờ giống như trước nữa.Với sự từ chức của mình, tổng thống Mubarak đã đáp ứng niềm khao khát mãnh liệt của người dân về sự thay đổi. Tuy nhiên đó chưa phải là một kết cục cho sự thay đổi. Nó mới chỉ bắt đầu. Tôi chắc chắn rằng những ngày tháng khó khăn còn ở phía trước và nhiều vấn đề vẫn chưa có lời giải đáp. Nhưng tôi tin chắc rằng nhân dân Ai Cập sẽ tìm được câu trả lời, và họ sẽ làm  điều đó một cách hòa bình, đầy tính xây dựng trong tinh thần đoàn kết nhất trí như đã được thể hiện rõ trong một vài tuần trước đây. Người dân Ai Cập đã xác định rõ ràng rằng chỉ có nền dân chủ thực sự mới mở ra những tháng ngày tươi đẹp cho đất nước mình.

 Quân đội đã phục vụ với tinh thần yêu nước và đầy trách nhiệm với tư cách người bảo vệ đất nước, giờ đây phải đảm bảo một sự chuyển đổi chắc chắn và đáng tin cậy trước sự chứng kiến của người dân Ai Cập. Nghĩa là phải bảo vệ quyền lợi của công dân Ai Cập, dỡ bỏ luật ban bố tình trạng khẩn cấp, sửa đổi hiến pháp và một số luật khác để làm cho sự chuyển đổi này  không thể đảo ngược và thiết lập một đường hướng rõ ràng để bầu cử diễn ra tự do và công bằng. Trên hết, sự chuyển đổi này phải đưa tiếng nói của toàn thể người dân Ai Cập đến bàn đàm phán. Tinh thần phản kháng một cách ôn hòa và bền bỉ mà người Ai Cập đã thể hiện sẽ là một làn gió mạnh mẽ hậu thuẫn cho quá trình chuyển đổi.  

 Hoa Kỳ sẽ tiếp tục là bạn và một người bạn và đối tác của Ai Cập. Chúng ta sẵn sàng trợ giúp khi cần thiết -- và khi được yêu cầu, để tiếp tục một sự chuyển đổi chắc chắn hướng đến một nền dân chủ. Tôi cũng tin rằng với cùng sự khéo léo và tinh thần dấn thân mà thanh niên Ai Cập thể hiện trong thời gian gần đây có thể được tận dụng để tạo nên những cơ hội mới – những công việc và ngành kinh doanh giúp cho tiềm năng đặc biệt của thế hệ trẻ được khơi dậy mạnh mẽ. Và tôi biết rằng một Ai Cập dân chủ có thể hướng tới đảm nhiệm một vai trò lãnh đạo đầy trách nhiệm không chỉ trong khu vực mà cả trên thế giới.

 Ai Cập đã  đóng một vai trò then chốt trong lịch sử loài người trong hơn 6000 năm qua. Nhưng những tuần vừa qua, bánh xe của lịch sử đã xoay chuyển với nhịp độ thật nhanh chóng khi người dân Ai Cập đứng lên đòi hỏi những quyền lợi phổ quát nhất của họ. Chúng ta thấy những người cha, người mẹ mạng con trên vai để chỉ cho chúng thấy sự tự do thật sự là như thế nào.
Chúng ta thấy một thanh niên Ai Cập phát biểu: “Lần đầu tiên trong đời tôi thấy mình có giá trị. Tiếng nói của tôi được lắng nghe cho dù tôi chỉ là một người bình thường, đây chính là phương cách mà dân chủ thật sự mang lại”. Chúng ta thấy những người phản kháng liên tục hô vang câu khẩu hiệu “Selmiyya, selmiyya”- “Chúng tôi yêu hòa bình”.

 Chúng ta thấy một quân đội  đã không nổ súng vào những người dân mà họ đã thề bảo vệ. Và chúng ta thấy những bác sĩ , y tá hối hả chạy trên đường phố để chăm sóc những người bị thương, những người tình nguyện kiểm tra những người phản kháng để đảm bảo rằng họ không mang vũ khí.
Chúng ta thấy những con người đầy niềm tin cầu nguyên bên nhau và hô vang “Hỡi anh em Hồi Giáo, Thiên Chúa Giáo, chúng ta là một”. Và cho dù chúng ta biết rằng sự căng thẳng giữa các niềm tin vẫn sẽ chia rẽ quá nhiều người trên thế giới này và không một sự kiện nào có thể lấp được cái hố sâu ngăn cách ấy ngay lập tức, những điều ta thấy nhắc nhở ta rằng chúng ta không nên nhận diện nhau qua sự khác biệt. Chúng ta nên được nhận diện bởi tính nhân văn chung nhất mà chúng ta đều có.

 Và trên hết, chúng ta thấy nổi lên một thế hệ mới – một thế hệ sử dụng chính tài năng và sự sáng tạo của họ và công nghệ để kêu gọi chính quyền -- người  đại diện cho hy vọng của họ chứ không phải cho sự sợ hãi của họ; một chính quyền đáp lại khát vọng vô bờ bến của họ. Một người Ai Cập nói một cách đơn giản: Trong vài ngày qua, hầu như tất cả mọi người chợt phát hiện ra rằng họ có một giá trị nào đó, và cái giá trị ấy không còn có thể bị tước đoạt khỏi họ nữa, mãi mãi là như vậy.
Đây chính là sức mạnh của phẩm giá con người và không bao giờ có thể phủ nhận được điều đó.
Người Ai Cập đã truyền cảm hứng cho chúng ta và họ đã làm được thế bằng cách gạt bỏ niềm tin sai lầm rằng cách tốt nhất để giành lấy sự công bằng là sử dụng bạo lực. Với Ai Cập, đó là sức mạnh của phẩm hạnh và phi bạo lực – không khủng bố, không chém giết bừa bãi nhưng chính sức mạnh của phẩm hạnh và phi bạo lực ấy đã đẩy vòng cung của lịch sử nghiêng về phía lẽ phải một lần nữa.

 Và trong khi cảnh tượng và thanh âm chúng ta nghe được hoàn toàn diễn ra ở Ai Cập, chúng ta không thể không nghe thấy những tiếng vọng của lịch sử – tiếng vọng của bức tường đổ Berlin nước Đức, tiếng sinh viên Indonesia xuống đường, tiếng Gandhi dẫn dắt người dân Ấn trên con đường tìm công lý.
Như Martin Luther King đã nói trong lễ khai sinh một nước Ghana mới khi ông đang cố gắng hoàn thiện phương thức tranh đấu của chính mình “Có điều gì đó trong linh hồn đang réo gọi tự do”. Những tiếng réo gọi ấy xuất phát từ quảng trường Tahrir và toàn thế giới đã lắng nghe.

 Hôm nay thuộc về nhân dân Ai Cập và người dân Hoa Kỳ chúng ta xúc động bởi những hình ảnh ở Cairo và trên khắp đất nước Ai Cập bởi vì  đó là những người mà chúng ta muốn trở thành và là cái thế giới mà chúng ta mong con cái của mình được lớn lên trong đó.
Từ Tahrir có nghĩa là tự do. Đó là một từ nhắc nhở đến điều gì đó trong linh hồn chúng ta đang réo gọi tự do. Và mãi mãi nó sẽ làm chúng ta nhớ về nhân dân Ai Cập – những gì họ đã làm, những điều họ đã vì nó mà đứng lên tranh đấu và cách mà họ làm thay đổi đất nước mình, và vì thế, thay đổi cả thế giới.
Xin cám ơn.

Nguyên tác tiếng Anh

Remarks by the President on Egypt

Good afternoon, everybody.  There are very few moments in our lives where we have the privilege to witness history taking place.  This is one of those moments.  This is one of those times.  The people of Egypt have spoken, their voices have been heard, and Egypt will never be the same.

By stepping down, President Mubarak responded to the Egyptian people’s hunger for change.  But this is not the end of Egypt’s transition.  It’s a beginning.  I’m sure there will be difficult days ahead, and many questions remain unanswered.  But I am confident that the people of Egypt can find the answers, and do so peacefully, constructively, and in the spirit of unity that has defined these last few weeks.  For Egyptians have made it clear that nothing less than genuine democracy will carry the day.
 The military has served patriotically and responsibly as a caretaker to the state, and will now have to ensure a transition that is credible in the eyes of the Egyptian people.  That means protecting the rights of Egypt’s citizens, lifting the emergency law, revising the constitution and other laws to make this change irreversible, and laying out a clear path to elections that are fair and free.  Above all, this transition must bring all of Egypt’s voices to the table.  For the spirit of peaceful protest and perseverance that the Egyptian people have shown can serve as a powerful wind at the back of this change.

3 - The United States will continue to be a friend and partner to Egypt.  We stand ready to provide whatever assistance is necessary — and asked for — to pursue a credible transition to a democracy.  I’m also confident that the same ingenuity and entrepreneurial spirit that the young people of Egypt have shown in recent days can be harnessed to create new opportunity — jobs and businesses that allow the extraordinary potential of this generation to take flight.  And I know that a democratic Egypt can advance its role of responsible leadership not only in the region but around the world.
 Egypt has played a pivotal role in human history for over 6,000 years.  But over the last few weeks, the wheel of history turned at a blinding pace as the Egyptian people demanded their universal rights.

We saw mothers and fathers carrying their children on their shoulders to show them what true freedom might look like.

We saw a young Egyptian say, “For the first time in my life, I really count.  My voice is heard.  Even though I’m only one person, this is the way real democracy works.”

We saw protesters chant “Selmiyya, selmiyya” — “We are peaceful” — again and again.
 We saw a military that would not fire bullets at the people they were sworn to protect.

And we saw doctors and nurses rushing into the streets to care for those who were wounded, volunteers checking protesters to ensure that they were unarmed.

We saw people of faith praying together and chanting – “Muslims, Christians, We are one.”  And though we know that the strains between faiths still divide too many in this world and no single event will close that chasm immediately, these scenes remind us that we need not be defined by our differences.  We can be defined by the common humanity that we share.
 And above all, we saw a new generation emerge — a generation that uses their own creativity and talent and technology to call for a government that represented their hopes and not their fears; a government that is responsive to their boundless aspirations.  One Egyptian put it simply:  Most people have discovered in the last few days…that they are worth something, and this cannot be taken away from them anymore, ever.

This is the power of human dignity, and it can never be denied.  Egyptians have inspired us, and they’ve done so by putting the lie to the idea that justice is best gained through violence.  For in Egypt

 And while the sights and sounds that we heard were entirely Egyptian, we can’t help but hear the echoes of history — echoes from Germans tearing down a wall, Indonesian students taking to the streets, Gandhi leading his people down the path of justice.

As Martin Luther King said in celebrating the birth of a new nation in Ghana while trying to perfect his own, “There is something in the soul that cries out for freedom.”  Those were the cries that came from Tahrir Square, and the entire world has taken note.

 Today belongs to the people of Egypt, and the American people are moved by these scenes in Cairo and across Egypt because of who we are as a people and the kind of world that we want our children to grow up in.

The word Tahrir means liberation.  It is a word that speaks to that something in our souls that cries out for freedom.  And forevermore it will remind us of the Egyptian people — of what they did, of the things that they stood for, and how they changed their country, and in doing so changed the world.

Thank you.